Add parallel Print Page Options

24 So[a] he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.” 25 But she came and bowed down[b] before him and said,[c] “Lord, help me!” 26 “It is not right[d] to take the children’s bread and throw it to the dogs,”[e] he said.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 15:24 tn Grk “And answering, he said.” The construction in Greek is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ request.
  2. Matthew 15:25 tn In this context the verb προσκυνέω (proskuneō), which often describes worship, probably means simply bowing down to the ground in an act of reverence or supplication (see L&N 17.21).
  3. Matthew 15:25 tn Grk “she bowed down to him, saying.”
  4. Matthew 15:26 tn Grk “And answering, he said, ‘It is not right.’” The introductory phrase “answering, he said” has been simplified and placed at the end of the English sentence for stylistic reasons. Here δέ (de) has not been translated.
  5. Matthew 15:26 tn Or “lap dogs, house dogs,” as opposed to dogs on the street. The diminutive form originally referred to puppies or little dogs, then to house pets. In some Hellenistic uses κυνάριον (kunarion) simply means “dog.”sn The term dogs does not refer to wild dogs (scavenging animals roaming around the countryside) in this context, but to small dogs taken in as house pets. It is thus not a derogatory term per se, but is instead intended by Jesus to indicate the privileged position of the Jews (especially his disciples) as the initial recipients of Jesus’ ministry. The woman’s response of faith and her willingness to accept whatever Jesus would offer pleased him to such an extent that he granted her request.
  6. Matthew 15:26 tn Grk “And answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant and has not been translated.